Včeraj so v prostorih vaške hiše na Škofijah gostili dantologinjo Valentino Petaros Jeromela. S predavanjem Božanska komedija med izročilom in prevajanjem je navzočim predstavila vpliv, ki ga je imela Dantejeva Božanska komedija na slovensko kulturo.
Dante skozi oči Slovencev
V prvem delu je Valentina Petaros Jeromela spregovorila o tem, kako in koliko slovenski strokovnjaki poznajo Danteja. Udeležencem je predstavila tudi vlogo Danteja in Božanske komedije v razvoju slovenske kulture.
![](http://www.ekoper.si/wp-content/uploads/2017/02/P2020179.jpg)
Drugi del predavanja je bil namenjen analizi in primerjavi posameznih prevodov Dantejevega najznamenitejšega dela v slovenščino. S konkretnimi primeri iz različnih prevodov je predstavila stilske variante, izbrane na osnovi poznavanja slovenske kulture in Dantejevega sloga.
Dantologinja Valentina Petaros Jeromela je predavanje zaključila z ugotovitvijo, da se je z različnimi prevodi Danteja v slovenščino oplemenitil tudi slovenski jezik.
Božanska komedija, delo svetovnih razsežnosti
Božanska komedija je versko-alegorični ep italijanskega pesnika Danteja Alighierija. Nastajala je od leta 1309 do 1321. Avtor jo je imenoval samo komedija, saj je ta beseda takrat označevala vsako delo s tragičnim začetkom in srečnim koncem. Oznako božanska ji je šele po Dantejevi smrti nadel Giovanni Boccaccio.
![](http://www.ekoper.si/wp-content/uploads/2017/02/P2020188-1.jpg)
Ep je sestavljen iz 100 spevov, razdeljenih na tri sklope ali kantike, ki vsebujejo po 33 spevov. Dodan je še uvodni spev. Sklopi nosijo imena stopenj posmrtnega življenja v krščanstvu – Pekel (človeško), Vice (odlaga) in Raj (nebesa).
Božanska komedija je temeljno delo srednjega veka. Predstavlja zbirko tedanjega znanja, komentira pa tudi tedanje politično dogajanje. Pogled na svet in človeka je v komediji izrazito teocentričen, kar pomeni, da v središče vsega postavlja boga. *